湖北统招专升本英语翻译如何加词?如何让英语翻译更生动?

来源:湖北专升本网 阅读人数:171 时间:2023-02-11 15:26

免费提供学历提升相关问题解答,让您升学无忧

阳老师 官方答疑老师

职称: 一级讲师

  湖北统招专升本英语的翻译,不仅仅是将汉语的部分替换成英文就够了,还要对原文进行增词删词,使得句意通顺才行,这样才是到位的翻译。那么如何加词才能不显得生硬,才能达到更好的翻译效果呢?
湖北统招专升本英语翻译如何加词?如何让英语翻译更生动?
  一、增加原文中省略的部分

  增补并列结构中省略的词语

  例1:We don’t retreat,we never have and never will.

  译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

  例2:We have to analyze and solve problems.

  译文:我们要分析问题,解决问题。

  二、增加意义上或修辞上需要的部分

  增加动词

  例1:He dismissed the meeting without a closing speech.

  译文:他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

  例2:After the basketball match,the chairman still has an important meeting.

  译文:在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

  增加形容词或者副词

  根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

  例3:The crowds melted away.

  译文:人群渐渐散开了。

  增加名词

  A.在不及物动词后面增加名词

  例:He never drinks before driving.

  译文:他开车前从不喝酒。

  B.在形容词前增加名词

  例:A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention.

  译文:一种新型的飞机越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大、价钱便宜、无人驾驶。

  增加表达时态的词

  英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词(如will,have)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾、已经、过、了”;翻译进行时往往用“在、正在、着”;翻译将来时往往用“将、就、会、便、就要”等等。

  例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

  译文:那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。

  英语是湖北统招专升本考试科目中的统考科目,自然也是复习重点,同学们在复习备考的过程中,一定要重视起来。

编辑推荐:
2023年湖北普通专升本报名指导
2023年湖北普通专升本真题模拟
版权声明:本站文章内容来源于本站原创以及网络整理,对转载、分享的内容、陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完善性提供任何明示或暗示的保证,仅供交流参考!如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会尽快处理!转载请注明来源:http://hb191.com/ptzsbwd/10020.html
还没有符合您的答案?立即在线咨询老师 免费咨询老师
相关资讯
相关问答
湖北专升本网微信小程序/交流群/公众号
湖北专升本网微信小程序

扫一扫加入"微信小程序"

考试通关必备神器!真题、专项练习端好备考资料、网课等一应俱全

专升本网微信交流群

扫一扫加入"微信交流群"

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答

湖北专升本网微信公众号

扫一扫加入"微信公众号"

帮助广大考生更加及时方便快捷地获取考试动态,时间节点有关资讯和考试资料