专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?

来源:湖北专升本网 阅读人数:1 时间:2023-06-21 11:55

免费提供学历提升相关问题解答,让您升学无忧

阳老师 官方答疑老师

职称: 一级讲师

  专升本英语在翻译时怎么能选择正确的词义?翻译怎么选词?对于正在专升本的同学们来说,专升本英语背诵选词与翻译,是比较合适的方法,希望对你们有用!

默认标题__2023-06-21+11_51_15

  (一)词义的选择


  1.根据词性确定词


  同一个单词,词性不同,含义也可能不同。


  例如:[light]


  This light is too poor to read by.


  译文:这光线太暗不能看书。(名词)


  Aluminum is a light metal.


  译文:铝是一种轻金属。(形容词)


  Will you light the fire for me?


  译文:你替我点上火好吗?(动词)


  2.根据上下文确定词义


  如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。


  例如:[move]


  The story of their sufferings moved us deeply.


  译文:他们的苦难经历深深打动了我们。


  The government’s opinions on this matter haven’t moved.


  译文:政府对这件事的看法没有改变。


  She moves in the highest circles of society.


  译文:她生活在高级社交圈里。


  3.根据汉语习惯搭配确定词义


  有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。


  例如:[deep]


  a deep well深井


  a deep voice低沉的嗓音


  deep red鲜红色


  deep in study专心学习


  a deep mystery难以理解的奥妙


  (二)词义的引申


  词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。


  1.通过抽象化加以引申


  例1:They have their smiles and tears.


  译文:他们有自己的欢乐与悲哀。


  (smiles and tears原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)


  例2:I have no head for mathematics.


  译文:我没有数学方面的天赋。


  (head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)


  2.通过具体化加以引申


  例1:The car in front of me stopped,and I missed the green.


  译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。


  (原文中,green本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)


  例2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.


  译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。


  (原文的trouble本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)


  以上是专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?专升本英语是考试中一个比较有难度的考试,所以在翻译的时候,进行背诵,是比较好的,利用好碎片时间,以上是今天的答疑。

版权声明:本站文章内容来源于本站原创以及网络整理,对转载、分享的内容、陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完善性提供任何明示或暗示的保证,仅供交流参考!如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会尽快处理!转载请注明来源:http://hb191.com/ask/11543.html
还没有符合您的答案?立即在线咨询老师 免费咨询老师
相关资讯
相关问答
湖北专升本网微信小程序/交流群/公众号
湖北专升本网微信小程序

扫一扫加入"微信小程序"

考试通关必备神器!真题、专项练习端好备考资料、网课等一应俱全

专升本网微信交流群

扫一扫加入"微信交流群"

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答

湖北专升本网微信公众号

扫一扫加入"微信公众号"

帮助广大考生更加及时方便快捷地获取考试动态,时间节点有关资讯和考试资料