专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?
来源:湖北专升本网 阅读人数:1 时间:2023-06-21 11:55
专升本英语在翻译时怎么能选择正确的词义?翻译怎么选词?对于正在专升本的同学们来说,专升本英语背诵选词与翻译,是比较合适的方法,希望对你们有用!
(一)词义的选择
1.根据词性确定词
同一个单词,词性不同,含义也可能不同。
例如:[light]
This light is too poor to read by.
译文:这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminum is a light metal.
译文:铝是一种轻金属。(形容词)
Will you light the fire for me?
译文:你替我点上火好吗?(动词)
2.根据上下文确定词义
如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。
例如:[move]
The story of their sufferings moved us deeply.
译文:他们的苦难经历深深打动了我们。
The government’s opinions on this matter haven’t moved.
译文:政府对这件事的看法没有改变。
She moves in the highest circles of society.
译文:她生活在高级社交圈里。
3.根据汉语习惯搭配确定词义
有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。
例如:[deep]
a deep well深井
a deep voice低沉的嗓音
deep red鲜红色
deep in study专心学习
a deep mystery难以理解的奥妙
(二)词义的引申
词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。
1.通过抽象化加以引申
例1:They have their smiles and tears.
译文:他们有自己的欢乐与悲哀。
(smiles and tears原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
例2:I have no head for mathematics.
译文:我没有数学方面的天赋。
(head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
2.通过具体化加以引申
例1:The car in front of me stopped,and I missed the green.
译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。
(原文中,green本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)
例2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。
(原文的trouble本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)
以上是专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?专升本英语是考试中一个比较有难度的考试,所以在翻译的时候,进行背诵,是比较好的,利用好碎片时间,以上是今天的答疑。