普通专升本英语翻译热点话题盘点:养老金

来源:湖北专升本网 阅读人数:1 时间:2023-05-08 16:49

免费提供学历提升相关问题解答,让您升学无忧

阳老师 官方答疑老师

职称: 一级讲师

  普通专升本英语翻译热点话题盘点:养老金,普通专升本英语是普通专升本考试当中,比较有难度的一门,今天小编简单地介绍一下普通专升本英语翻译热点话题盘点:养老金。

默认标题__2023-05-08+16_41_37

  请将下面这段话翻译成英文:


  与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计 。


  参考译文:


  As in many other countries, China has put in place a system to ensure that its citizens will be able to maintain some income after their retirement. It operates by receiving income on a monthly basis from both the employee and the employer. The portion received from the employee goes into a personal account and after retirement the individual can withdraw money from it directly. However, the portion received from the employer goes into a social account. Funds in this account are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during their working life. In this way, citizens who have used up the personal fund will still have some income to support themselves.


  1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:“建立起一个体系”可译为set up a system或put in place a system。


  2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为 receiving income...from…


  3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。


  以上是普通专升本英语翻译热点话题盘点:养老金的全部内容,普通专升本考试中,英语翻译热点话题是需要进行积累的,多积累,英语考试就会比较轻松一点。以上是今天的试题。

版权声明:本站文章内容来源于本站原创以及网络整理,对转载、分享的内容、陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完善性提供任何明示或暗示的保证,仅供交流参考!如本站文章和转稿涉及版权等问题,请作者及时联系本站,我们会尽快处理!转载请注明来源:http://hb191.com/ask/11037.html
还没有符合您的答案?立即在线咨询老师 免费咨询老师
相关资讯
相关问答
湖北专升本网微信小程序/交流群/公众号
湖北专升本网微信小程序

扫一扫加入"微信小程序"

考试通关必备神器!真题、专项练习端好备考资料、网课等一应俱全

专升本网微信交流群

扫一扫加入"微信交流群"

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答

湖北专升本网微信公众号

扫一扫加入"微信公众号"

帮助广大考生更加及时方便快捷地获取考试动态,时间节点有关资讯和考试资料